![]() As of December 2015, he published his first Legends of Localization book focusing on The Legend of Zelda. I’m assuming his site became so popular that people started demanding he put his work into print. It discusses Nintendo’s early days as it was trying to bring its Japanese games to a foreign market and the failures and successes it had. By comparing the North American and Japanese releases of games, he answered many questions people had regarding strange dialogue or mysteries unexplained in games. In between projects, he started his Legends of Localization website as a way to look at games from his childhood in a new light. I would eagerly wait until a new article was released so I could go to a coffee shop, sit back, and enjoy a good read on my tablet.Ĭlyde Mandelin, the guy that runs the site, is a professional Japanese-English translator that has done games, anime, and more. When I visited the site for the first time, I was blown away by detailed articles that looked at the differences between the English and Japanese versions of retro games such as Super Mario Bros, The Legend of Zelda, Earthbound, and countless others.
0 Comments
Leave a Reply. |